【口語訳23】
孔子先生が魯の楽長に語られた。音楽は、大方こういう物であろう。始めは鳥が羽をあわせて飛び立つように音が盛んになっていく。それが放たれると、音色は混じりけの無い絹糸のように調和がとれ、各楽器が織りなす世界は純白の絹のように明瞭となる。そして、糸を引くように続いて完成する。
【解説】
孔子の時代の音楽が残っていないらしく、今となっては孔子が何を言わんとしたかを直接感じ取る事は出来ない。だが、動画の音を聞くと、孔子が言いたい事も分かるような気がする。
【参考】
子語魯大師樂曰。樂其可知也。始作翕如也。從之純如也。皦如也。繹如也以成。
これが原文となるが、何故上の口語訳としたかを追記しておく。端的に言えば、漢字の成り立ちを直訳した。翕如の翕は鳥が飛び立つ様を表現した漢字であり、純如の純は混じりけの無い絹糸を表し、皦如の皦は純白と言う意味、繹如の繹は糸を引く様を言う。孔子は音楽をまず鳥が飛び立つ様に例え、飛び立ってからは絹の糸に例えたのでは無いかと推察した。
孔子先生が魯の楽長に語られた。音楽は、大方こういう物であろう。始めは鳥が羽をあわせて飛び立つように音が盛んになっていく。それが放たれると、音色は混じりけの無い絹糸のように調和がとれ、各楽器が織りなす世界は純白の絹のように明瞭となる。そして、糸を引くように続いて完成する。
【解説】
孔子の時代の音楽が残っていないらしく、今となっては孔子が何を言わんとしたかを直接感じ取る事は出来ない。だが、動画の音を聞くと、孔子が言いたい事も分かるような気がする。
【参考】
子語魯大師樂曰。樂其可知也。始作翕如也。從之純如也。皦如也。繹如也以成。
これが原文となるが、何故上の口語訳としたかを追記しておく。端的に言えば、漢字の成り立ちを直訳した。翕如の翕は鳥が飛び立つ様を表現した漢字であり、純如の純は混じりけの無い絹糸を表し、皦如の皦は純白と言う意味、繹如の繹は糸を引く様を言う。孔子は音楽をまず鳥が飛び立つ様に例え、飛び立ってからは絹の糸に例えたのでは無いかと推察した。
0 件のコメント:
コメントを投稿